网站首页 个人范本 行业范本 行政范本 职场范本 校园范本 书信范本 生活范本 节日范本
当前位置:文学网 > 行业范本 > 合同

英文合同范文五篇

栏目: 合同 / 发布于: / 人气:2.4W

随着人们对法律的了解日益加深,随时随地,各种场景都有可能使用到合同,签订合同也是非常有必要的行为。那么大家知道合法的合同书怎么写吗?下面是小编精心整理的英文合同5篇,欢迎大家分享。

英文合同范文五篇

英文合同 篇1

GARMENTS PURCHASE CONTRACT

Contract NO.合同编号:

Date签约日期:

Buyer: 买方:

Seller: 卖方:

This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law and other relevant laws and regulations. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.

此销售合同(以下简称“合同”)根据合同法及相关法律法规并经由买卖双方经平等协商后共同签定,买方与卖方均同意以下条款和条件购买和出售货物。

Purchasing Contract terms and conditions of garments Season: 服装采购合同条款:

1. Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.

采购品名、规格、数量、单价、总价、交期等参考每次采购相应订单、发票及装运单,发票的填开单位必须与本合同中卖方的名称相一致。

2. Country of origin: China原产地:中国

3. Delivery: The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.

交货方式:卖方应把货物送交至双方事先约定的仓库。

4. The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but

not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.

所有服装质量应符合最新、有效的国家标准、行业标准的规定,若卖方交付的服装质量不合格或其他任何可归咎于卖方的责任导致买方遭受的任何损失(包括但不限于罚没款、扣款、商誉损失、律师费及其他因卖方原因导致买方违约、违法所遭受的损失),买方有权要求卖方承担。

5. Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each fabric used to produce MOTIVI different models 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard GB18401 and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).

卖方应于交货日七日前向买方提供由中国官方质检部门认可的质检机构出具的所有用来制作服装的面料的合格质检报告原件7 份,卖方向质检机构送检的样品应具有代表性,能够代表大货质量,质检报告应包含纤维含量及国家标准 GB18401 的安全技术要求事项。买方在收到质检报告、装箱单、货物发票等其他文件后按合同约定付款。

6. For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced 所有货物应由卖方向买方开具发票,发票抬头需开列买方单位名称为

Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice

发票开立种类:中华人民共和国增值税专用发票。

7. Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.

付款: 开立发票后30日内以人民币支付。

Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.

买卖双方签定订购合同后,卖方需提供公司银行资料给予买方支付货款.。

8. Intellectual Property Right 知识产权

All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for

indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,

compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws. 卖方接触到的买方及集团的物品、文件资料均可能涉及买方及其关联公司的知识产权,尤其是可能包含的买方商标、集团的其他商标,著作权及商业秘密。卖方应对其知悉的买方及其关联公司的商业秘密进行保密,并应促使卖方所有接触到买方秘密信息的任何雇员、代理人、客户或其他人士对该信息保密,不得在任何时候为任何目的使用或者向任何第三人披露。卖方不得向除买方及集团以外的任何单位和个人销售、转让涉及买方及米罗利奥集团的商标、标识标记、著作权等知识产权的产品或资料,即使对于过季品、等外品、富余品和废弃不用的产品或资料也不例外。若卖方违反约定,买方有权根据约定及中国法律规定要求卖方承担包括但不限于调查费、律师费、赔偿金在内的一切赔偿责任。

9. Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.

买卖双方在履行本合同时如有争议应先以友好协商方式解决,如协商不成买卖双方可将争议送交由提出诉讼方所在地之法院进行诉讼.

10. All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole.

英文合同 篇2

CONTRACT FOR IRANIAN OIL EXPLORATION SERVICE

伊朗石油勘探开发服务合同

EXPLORATION SERVICE CONTRACT FOR BLOCK between NATIONAL IRANIAN OIL COMPANY and CORPORATION

伊朗国家石油公司 与石油公司 区块勘探服务合同

Table of Contents目 录

ARTICLE 1 DEFINITIONS第1条 定义

ARTICLE 2 CONTRACTOR's REPRESENTATIVE OFFICE第2条 承包商办事处

ARTICLE 3 OBJECT OF THE CONTRACT第3条 合同宗旨

ARTICLE 4 TERM OF THE CONTRACT第4条 合同期限

ARTICLE 5 EXPLORATION OPERATIONS 第5条 勘探作业

ARTICLE 6 FINANCING, EXPLORATION EXPENDITURES, REIMBURSEMENT AND PAYMENTS

第6条 资金、勘探费用、回收和支付

ARTICLE 7 CONDUCT OF OPERATIONS 第7条 作业实施

ARTICLE 8 CONTRACTOR’S OBLIGATIONS 第8条 承包商的义务

ARTICLE 9 SUB-CONTRACTORS 第9 条分包商

ARTICLE 10 PROGRAMMING AND BUDGETING第10条 计划和预算

ARTICLE 11 BOOKS, ACCOUNTS, VERIFICATION AND AUDITING

第11条 账簿、账户、审核和审计

ARTICLE 12 N.I.O.C's TITLE TO LAND AND PROPERTY

第12条 N.I.O.C.对土地和财产的所有权

ARTICLE 13 COMMERCIAL FIELD第13条 有商业价值的油(气)田

ARTICLE 14 LAND, WATER AND SERVITUDE 第14条 土地、水与地役权

ARTICLE 15 UTILIZATION OF IRANIAN CONTENT第15条 伊朗资源的利用

ARTICLE 16 IMPORTS AND EXPORTS 第16条 进口和出口

ARTICLE 17 CURRENCY EXCHANGE RATES第17条 汇率

ARTICLE 18 ASSIGNMENT 第18条 转让

ARTICLE 19 LIABILITY AND INSURANCE第19条 责任和保险

ARTICLE 20 FORCE MAJEURE第20条 不可抗力

ARTICLE 21 WAIVERS 第21条 弃权

ARTICLE 22 GOVERNING LAW 第22条 适用法律

ARTICLE 23 ARBITRATION第23条 仲裁

ARTICLE 24 CONTINUITY OF OPERATIONS第24条 作业的连续性

ARTICLE 25 TERMINATION 第25条 合同终止

ARTICLE 26 N.I.O.C'S POWER OF CONTROL 第26条 N.I.O.C.的控制权

ARTICLE 27 SAFETY, HEALTH AND ENVIRONMENT第27条 安全、健康和环境

ARTICLE 28 CONFIDENTIALITY第28条 保密

ARTICLE 29 HEADING AND AMENDMENTS第29条 标题与修订

ARTICLE 30 NOTICE第30条 通知

APPENDIX ACCOUNTING PROCEDURES附录 会计程序

Service Contract服务合同

This Service Contract entered into in Tehran on the day of.

BETWEEN

NATIONAL IRANIAN OIL COMPANY a company existing under the laws of IR of Iran (hereinafter referred to as "N.I.O.C") on the one hand and CORPORATION a company incorporated in (hereinafter referred to as "Contractor"), on the other hand,N.I.O.C and Contractor herein are referred to either individually as "Party" or collectively as "Parties".

WHEREAS N.I.O.C desires to secure the cooperation and services of a qualified contractor to carry out, on its behalf and in its name, certain Exploration perations within the Contract Area specified in the Appendix A hereof.

WHEREAS CONTRACTOR has expressed its willingness to perform such Exploration Operations in the manner specified in this Service Contract, and is prepared to provide the funding for and bear the sole risk of Exploration Operations on its own account.

WHEREAS CONTRACTOR has the financial capability, and technical competence necessary for fulfilling the obligations set out hereinafter.

NOW THEREFORE, it is hereby agreed between N.I.O.C and Contractor as follows:

本服务合同由依照伊朗伊斯兰共和国法律成立的伊朗国家石油公司(以下简称N.I.O.C.)与公司(以下简称承包商)于在伊朗德黑兰订立。

N.I.O.C.和承包商在下文中单独被称为“一方当事人”,合称为“双方当事人”。

鉴于N.I.O.C.愿意寻找一合格的承包商代表其利益并以其名义在本合同附件A所指定的合同区域内实施一定的`勘探作业。

鉴于承包商愿意按本合同所规定的形式实施勘探作业,并准备提供资金和独立承担勘探作业的风险。

鉴于承包商具备履行以下所述义务所必需的资金能力和技术能力。

基于此,N.I.O.C.与承包商同意以下条款:

ARTICLE 1 DEFINITIONS第1条 定义

Unless the context otherwise requires the following definitions of certain terms hereinafter used shall apply for the purpose of this Service Contract.

除非本合同另有规定,本条所使用的术语具有以下定义。

(i) "Accepted Accounting Practices" shall mean accounting principles, practices and methods that are generally accepted and recognized in the international petroleum industry.

“通用会计惯例”系指国际石油工业公认和认可的会计准则、会计实务和会计方法。

(ii) "Affiliate" means any company or legal entity, which (i) controls either directly or indirectly Contractor, or (ii) which is controlled directly or ndirectly by Contractor, or (iii) is directly or indirectly controlled by a company or entity which directly or indirectly controls Contractor. "Control" means the right to xercise more than fifty percent (50%) of the voting rights in the appointment of the directors of such company or entity.

“关联公司”系指任何一个具有下列条件之一的公司或法律实体:(i)直接或间接控制承包商,或(ii)被承包商直接或间接控制,或(iii)被承包商的公司或实体直接或间接控制。 “控制”系指对该公司或法律实体的董事的任命有50%以上的表决权。

(iii) "Bank Charges" means the bank charges as defined in the Accounting Procedures “银行费用”系指会计程序中所规定的银行费用。

(iv) "Barrel" means a volume of forty two (42) U.S. Gallons at sixty (60) degrees Fahrenheit and at normal atmospheric pressure.

“桶”系指在 60华氏度和正常大气压条件下42美式加仑的容积。

(v) "Capital Costs" means all costs of Exploration Operations incurred by on tractor for carrying out the project until conclusion of Exploration Operations in accordance with the generally accepted principles commonly practiced in the

international petroleum industry which shall include any and all cost incurred by Contractor except Non-Capital Costs.

“资本成本”系指承包商依照国际石油工业界普遍采用和通行的规则实施勘探作业直至勘探作业结束,由承包商承担的除非资本成本以外所有勘探作业成本。

(vi)"Commercial Field" means commercial field as described in Article 13 of this Service Contract.

“商业价值油田”系指本合同第13条所述的具有商业价值的油田。

(vii) "Condensate" means all liquid hydrocarbons, regardless of gravity, produced and recovered from the Contract Area as a liquid during all process necessary to reach the commercial specifications of Natural Gas.

“凝析油”: 是指从合同区生产回收的,经过处理达到商业标准的所有液态烃,无论其密度如何。

(viii) "Contract Area" means the area covered by this Service Contract, and described in Appendix A attached hereto and made a part hereof.

“合同区域”是指本合同和作为本合同不可分割部分的附件A所描述的区域。

(ix) "Contractor" means China Petrochemical Corporation, its legal successors, or any permitted assignee or assignees of any rights and obligations of Contractor. “承包商“系指中国石油化工集团公司及其合法承继者,或任何许可的可履行合同权利和义务的受让人。

(x) "Controllable Material" means material which, in accordance with generally Accepted Accounting Practices, Contractor elects to record, control and inventory.

A list of types of such material shall be furnished to N.I.O.C by Contractor within one month of the Effective Date.

“可控制材料”系指按照公认的会计准则,承包商所记录、控制和库存的材料。这些材料的分类清单应在合同生效后一个月内提交N.I.O.C.。

(xi) "Crude Oil" means all liquid hydrocarbons, regardless of gravity, including crude petroleum, produced and recovered from the Contract Area, as a liquid at atmospheric pressure fourteen and seven tenths (14. 7) pounds per square inch absolute and ambient temperature.

“原油”是指所有液态烃 ,无论密度如何,包括合同区生产和回收的,在常温、常压(每平方英寸十四点七磅)下的液态油。

(xii) "Cubic Meter" means one (1) cubic meter at sixty (60) degrees Fahrenheit and at normal atmospheric pressure.

“立方米”指在正常大气压和60华氏度条件下的一立方米。

(xiii) "Date of Commerciality" means the first day of the month following the date on which N.I.O.C approves that a Commercial Field has been established according to Article 23.

“商业日期”系指N.I.O.C.依照第23条的规定批准有商业价值的油田建立的次月的第一天。

(xiv) "Development Service Contract" means development service contract, model form which is attached hereto as Appendix E, that will be negotiated between Contractor and N.I.O.C in case of discovery of a Commercial Field.

“开发服务合同”系指本合同附件E所列的文本,该合同将在发现有商业价值的油田,由承包商和NIOC协商。

(xv) "Effective Date" means the date on which this Service Contract, being duly signed by the Parties is approved by the respective authorities.

“生效日”系指当事人双方正式签订本合同后,获得各自权利(力)机构批准的日期。

(xvi) "Exploration Expenditure(s)" means all expenditures made and paid by

Contractor necessary to carry out the Exploration Operations covered by this Service Contract comprising Capital Costs and Non-Capital Costs, as determined in accordance with the Accounting Procedure.

“勘探费用”系指承包商为实施本合同所述勘探作业按照会计程序所发生和支付的必要费用,包括资本成本和非资本成本。

(xvii) "Exploration Operations" means all or any of the operations conducted by Contractor as authorized or envisaged under this Service Contract.

“勘探作业”系指承包商执行的本合同项下的所有作业。

(xviii) "Exploration Period" means the period of time as defined in Article 4 of this Contract.

“勘探期”指本合同第4条所规定的期间。

(xix) "Financial Year" means a Gregorian calendar year of twelve (12)

consecutive months commencing on January 1st of each year respectively. The first financial year shall commence on the Effective Date of this Service Contract and end on 31st December of the same year.

“财政年度”系指自公历1月1日起的十二个连续公历月。本合同的第一个财政年度应始于合同生效日止于当年的12月31日。

(xx)"Land" means any land whether submerged or not.

“土地”系指任何土地,包括被淹没或未淹没的土地。

(xxi) "Material and Equipment" means Property, (with the exception of Land) including without limitation all facilities, supplies and equipment, acquired and held for use in Exploration Operations by the Contractor.

“材料和设备”包括(土地除外)但不限于承包商为实施勘探作业获得和使用的所有设施、材料和设备。

(xxii) "Natural Gas" means the gaseous affluent in its natural state including all of the liquefiable constituent thereof resulting from the production of Petroleum. “天然气”系指在石油开采过程中生产的、自然状态为气态的物质及其可液化成份。

英文合同 篇3

DATE :C/NO :

Inv. No:

PART A:

PART B:

BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED

TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:

1. BUSINESS ITEMS:

PRODUCTS:FABRIC

QUANTITY:76000M(CONTRACT)

PRICE:FOB USD7.45/M ECT.

AMOUNT: USD593,500.00(CONTRACT)

AMOUNT: USD531,622.55(ACTUALLY)

2. COMMISSION ITEMS:

COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .

COMMISSION AMOUNT: USD21,124.70

3. PAYMENT ITEMS:

PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .

Confirmed By:

PART A: PART B:

DATE :C/NO :

Inv. No:

PART A:

PART B:

BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:

3. BUSINESS ITEMS:

PRODUCTS:MEN’S SUITS

QUANTITY:2877UNDS

PRICE:FOB EUR40.60/UNIT

AMOUNT: EURO116,806.20

4. COMMISSION ITEMS:

COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .

COMMISSION AMOUNT: USD5700.00

3. PAYMENT ITEMS:

PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .

Confirmed By:

PART A: PART B:

英文合同 篇4

甲方名称:文化传播有限公司Party A: Entertainment Management Co., Ltd

联系地址:Address: .

公司注册代码:Company registration code:

乙方演员名称Party B artist name:

护照号码 Passport number:

国籍Nationality:

联系方式 Tel:

紧急情况联系方式/联络人Emergency Contact / Contact Person:

联系地址:Contact Address:

邮箱地址:Email Address:

有无病史:Sick history or not:

根据《中华人民共和国合同法》,甲、乙双方基于互惠互利及双赢的合作原则,经友好协商,就双方合作由乙方在甲方指定的经营场所进行演出等事宜达成一致,并签订本协议以资双方共同遵守。

In accordance to “The Contract Law of the People's Republic of China”, based on the principles of mutual benefit and win-win situation, Party A and Party B reach an agreement on both sides through friendly negotiation, whereby it is agreed as follow:

That Party A agrees to engage, Party B accepts the engagement and both sides recognize and agree to the terms and conditions herein set forth.

第一条:合约期限Article 1: Period of Engagement

20xx年 月 日 至20xx年 月 日。总计3+3 个月;合约开始日期按照实际开始工作日期计算,续约须在本合同结束前的15日内与甲方协商确定。

Party A shall be engaged for a period from to , totally 3+3 months, the start date of the contract will be determined by the actual working date.

The parties can extend this contract through both sides consultation 15 days before the expiration of this contract.

第二条:演出内容Article 2: Performance Content

1.演出节目: 歌唱表演, 乙方需要服从甲方的安排进行节目的配合演出。

The performance programs: SINGING show, Party B should cooperate with the arrangement of the club to make the show, need to work with other artists in the club.

2.每天工作时间为 22:00 至次日凌晨02:30,包括休息,化妆和换装的准备时间。每位艺人需化妆且着好演出服于演出前30分钟就位。

Party B is to work from 22:00 --02:30, including call times and prep time. All artists must ready with makeup and costumes and standby 30 minutes before the performance.

3.乙方每天演出2节,每节6首歌。每天演出时长总计30分钟内; 必须配合甲方演出形式的安排;

Party B should work 2 sets per night, every set sing 6 songs. Should cooperate with the work arrangement of Party A.

4.演出现场待命(最终演出时间取决于场地方的具体情况)。

The time for performance standby will be determined by location specific situation.

5.排练时间:需服从甲方安排,甲方将会提前通知乙方彩排时间。

Rehearsal time: Party B need to follow Party A’s arrangements, Party A will notice Party B in advance.

6. 乙方在入境中国前必须准备好 6 套不同的演出服装,30首符合酒吧演出需求的演唱曲目,包括编舞,音乐,道具等,演员需自备演出高跟鞋,要求黑色同款,需自备黑色丝袜,内衣裤等。

Party B should provide 6 different costumes and 30 songs which needed at Clubs before come to China (including Finished choreographer, costumes, music, props and etc) and shall ensure sexy and hot shinning stage costumes, Party B artists shall prepare the high heels, black long socks, underwear for show, which must match with the costumes.

7. 签约后3日内,乙方须将办理工作签证所需的资料(45分钟排练视频,彩色护照及签证扫瞄件)及高清宣传照片传至甲方.

Within the 3 days after sign the contract, Party B must send all the material needed for work permit to Party A (including 20 min rehearsal video, colored passport and visa scanned copies) and High quality promotional photos to Party A.

8.演出地点:全国,乙方需要配合工作地点的调动。

The working cities of Party B: The working places may be all over the China, The artists should be able to accept transfer to different cities during the contract period.

第三条:付款及薪酬Article 3: Remuneration

(一)、演出报酬Performance salary:

1、演出报酬:甲方同意支付乙方表演费用税后美金20xx美金/月/人。

Party A shall pay Party B a total net fee of 20xx USD/month.

2、乙方每月带薪休息2 天。休息日不会为周五或周六及中国的重大节假日。每月的休息日不可沿用至下个月使用。计薪时间从演出之日起计算(如果没有演出,第五天起都应当计薪),到达中国当天为休息日,无薪;

Party B has 2 Days off per month with salary, If the artists not take the day offs, daily salary will be refund for the day offs not take as compensation. Day off will not be Friday, Saturday or major holidays in China. Unused day offs can not be continued to the next month. The salary will be counted from the first working day, if not work, the salary will be counted on the fifth day after arrival. The first day of arrival is for rest, no salary.

3、员工做满一年可以享受6天带薪休假。

After one year work in HZ agency, Party B will have 6 days vacation with salary.

4、付款方式如下Method of Payment:

A. 每月15号发放上月整月演出报酬,最后一个月的工资由合约最后一天发放。

Salary will be paid on the 15th of the following calendar month. Payment for the final month will be paid on the last day of the contract.

B. 银行转账 Bank transfer

乙方账号Party B’s artist Bank account number:

开户行名称Bank Name:

开户名Account name:

(二)、行程安排Schedule Arrangement

1、演出日行程:Schedule for Performance days:

(1)甲方向乙方提供并支付所有演出相关的国际、国内经济舱机票,轮渡,大巴或火车票,乙方必须严格按照甲方预订的行程准时到达指定场所,否则视为乙方违约。甲方需要负责乙方艺人国际往返机票费用,乙方的双程机票为:A to B.

Party A provides Party B all performance related domestic and international economy class air transport, Boat, bus or train tickets, Party B must strictly follow the schedule arranged by Party A, and arrive at the assigned location on time, otherwise Party B will be regarded have an action of breach of contract. Party A shall cover all costs and flights from and to home. The round trip tickets for Party B are:

(2)甲方允许乙方来华及在华演出期间携带一个属于私人的正常尺寸行李箱和一个装服装的行李箱,因私人原因产生的行李超重费用由乙方自行承担。

Party A allow Party B bring one personal non-overweight suitcase and one performance/costume suitcase during the period of performance in China. Party B is responsible for any excess baggage charges on personal bags/suitcase.

2、非演出日行程:非演出日,乙方进行与演出无关的旅行、游玩等活动的,乙方应当提前2周征得甲方同意,并确保能及时返回参加甲方安排的彩排和演出,以便甲方对演出安排做出合理调整。同时,在此期间,乙方发生任何意外事件,若涉及其应当承担法律责任的,由乙方自负,与甲方无关。导致甲方负连带责任的,甲方有权向乙方追偿。

Schedule for Non-performance days: Party B shall notice Party A two weeks in advance in case of going out for activities unrelated with performance, such as traveling and etc, Party B can go only with the approval of Party A. Party B shall assure to come back on time for the rehearsals and performances arranged by Party A. In the mean time, in case Party B has any accident, fines, police levies, legal related issues or other financial hardships incurred during this time, its Party B’s responsibility, and thus caused Jointly and Severally Liable For Party A, Party A has the right to recover the loss from Party B.

(三)、饮品福利Drink benefit

乙方每场演出当天获得1支饮用水,2 杯鸡尾酒饮料。

Party B can get 1 bottle of water, 2 cocktails every performance day.

(四)、演出住宿Performance accommodation

1、此协议期间如乙方为驻场演出时,甲方提供一间单间的符合标准的宿舍,每间房住1人;住房配套齐全,包括洗衣机、电视机、等家电. 甲方支付公寓的租金和物业管理费,公用事业费用: 电费,水费,煤气费,公司给予200元/人标准,超出部分费用将由乙方与室友平摊。乙方必须合法使用该住房,任何在住房内的人身、财产安全、扰民投诉均由乙方承担负责,由此造成甲方损失的,甲方有权向乙方追偿。

During this agreement period, when party B work as resident performance, Party A will provide one standard apartment (1 person share one room) with complete facilities, including washing machine, TV, other electronic appliances for duration of stay. Party A pay for apartments rent fee and property management fees, as for public fees: Electricity, water, gas, the company offer 200RMB/person for free as standard usage, over used fees Party B need to share with roommates. Party B must legitimate use this apartment, Party B is responsible for any personal and property safety within the apartment, No disturb to the neighbors. In case any loss caused, Party A has the right to recover from Party B.

2、此协议期内如派乙方于除集团内娱乐场所以外的演出,甲方为乙方提供双人间酒店,除预先核准的正餐外,其他服务项目所产生的费用由乙方自行承担。住宿酒店期间乙方需自行支付的项目包括但不限于:迷你酒吧,收费电视,客房服务,电话,互联网,传真,按摩,健身俱乐部,美容美发厅,KTV,香烟,洗衣房,小费等.

During this agreement period, if Party B perform in clubs which not belong to HZ club groups, Party A need to provide Party B with standard hotel rooms (one room with 2 beds), accept for pre-approved meals, Party B need to bear other service fees. During live in hotel period, Party B need to pay for projects but not limited to: mini bars, Pay TV, room service, telephone, Internet, fax, massages, gym, beauty salon, KTV, cigarettes, laundry, tips etc.

(五)、签证& 护照Visa & Passport

1、为保证演出按时进行,乙方应于离他们所在城市最近的中国大使馆自行获得中国单次或多次入境签证(旅行签证),甲方承担乙方首次入境中国签证(旅行签证)的费用。乙方入境中国后,甲方支付乙方签证费用. 乙方须提供甲方中国大使馆开据的发票方可进行实报实销.(甲方不承担任何签证加急费和旅行社中介费)。乙方来华后办理工作签证由甲方负责。

To ensure the performance is held on time, Party B shall get China single or multiple entry visa (tourist L visa) in the nearest Chinese embassy. Party A will reimburse Party B for Visa application fees for the first time entering China from the mother country of the Artist upon presentation of the official receipts from Chinese Embassy after Party B’s arrival to China. Party A will pay according to the amount on the invoices. (Party A will not bear any urgency visa fee or travel agency fee). Party A will be responsible for issuing the work visa for Party B after their arrival to China.

2、乙方入境中国后,此协议期间甲方协助乙方获得中国演出许可证及此协议相关的后续续签所需材料.

After Party B’s arrival to China, during the contract period, Party A shall assist Party B to get the required materials for China's performance license and work permit.

3、乙方必须保证所持护照在有效期之内并且能在出入中国时使用.

Party B must ensure their passports are within the validity period and can be used to enter and leave China.

4、如在巡演旅行期间,乙方如遗失护照或其他旅行证件,补办费用自理,并承担一切其他后果。

During the tour performance period, in case Party B lost the passport or other traveling certificates, Party B need to handle it by oneself and bear all costs and consequences.

(六)、通讯方式Communication Method

1、乙方在此协议期间必须保持手机/网络通讯畅通,保证甲方能够随时与乙方联系

During the contract period, Party B need to keep mobile /network communication work, to ensure Party A is able to contact with Party B in time.

2、合同期内,双方确认工作指令通常以电子邮件方式发出,乙方指定收取工作指令的途径为:电子邮件、短信、微信及手机.甲方一旦发出指令,即视为乙方知晓并遵守该指令,该等工作指令均为本合同之附件,与本合同具有同等法律效力.

During the contract period, both sides acknowledged that work instruction is usually made via E-mail, mobile messages, wechat messages and phone call. As long as Party A issue an order through the communicate methods listed above, Party B will be regarded as received and will comply with the instructions, these instructions are the annex to this contract and has the same legal effects as this contract.

第四条:甲方责任Article 4: Responsibility of Party A

1.甲方负责依本合同约定安排乙方前往指定的演出场所演出。甲方有权为乙方制定整体演出规划,进行有关安排和实施,甲方对此具有最终决策权;

Party A is responsible to arrange the performances for Party B. Party A has the right to make the overall performance plan ,make related arrangement and implementation for Party B, Party A has the right to make the final decision.

2、本合约期间,甲方为乙方中国境内唯一合作对象,甲方有权安排乙方所有的演出,未经甲方书面同意,乙方不得与任何第三方进行任何形式的演出。

During the contract period, Party B shall only work with Party A, Party A has the right to arrange all the performances for Party B, Party B must not perform with any other third party without the written consent of Party A.

3、甲方有权对乙方的表演质量进行监督,并提出建议和整改要求,对暂不符演出质量要求的可以给予暂离合作岗位进行培训的处理,如培训后仍不能履行本协议约定的合作事项,甲方有权解除本协议;

Party A has the right to control the performance quality of Party B, give suggestions and requirements if needed. For the artists whose performance quality can not meet the requirement, Party A has the right to stop the work and start a training process for the artist. In case Party B still unable to perform as required after training, Party A has the right to terminate this agreement.

4.确保乙方在正常演出中的人身及财产安全,如因演出过程中演出场所的治安管理造成乙方演职人员受伤,甲方应负责支付相关费用(因乙方自身的过错造成的伤害除外)。

Party A ensures to provide safe and healthy working environment, which accord with state regulations, to ensure the personal and property safety of Party B to work without harmful environmental conditions. In case Party B has physical injury due to the security management issue of the venue, Party A is responsible to cover the costs. Except the injuries caused by the mistake of Party B.

5乙方艺人自身身体能力有限达不到甲方场地需要的基本工作要求,经过调整仍然无法正常满足演出要求的。乙方艺人长时间不提高自身业务水平与演出质量, 水平停留不动, 表演质量处于同一种状态或不能达到要求无法满足客户与时俱进要求的,甲方有权解除本协议。

Because of Party B’s own physical limitation that can not meet the basic job requirements of Party A’s venue, and after adjustment still can not satisfy the performance requirement; and If Party B not improve their professional skills and performance quality for a long time, and the performance quality stays in same status and unable to satisfy customers requirements, Party A has the right to terminate this agreement.

第五条:乙方责任Article 5: Responsibility of Party B

1、 所有演出内容, 演出时间, 演出行程表, 以及可能出现的不可预计临时调整将始终由甲方负责并最终决定,乙方必须遵守,始终配合并执行甲方制定的演出计划,试音彩排,以及行程时间表。

All performance content, Performance time, performance schedules, and unpredictable temporary adjustment of the show will be at all times arranged by Party A, Party B must comply and cooperate with the performance schedules, interview rehearsal and all performance related plans made by Party A.

2、乙方不得在舞台上抽烟或饮酒,同时乙方必须在舞台上或旅途中及甲方客户面前保持良好的品行与团队精神,同时,不得在公众场所作出任何有损形象的事情。

Party B should not smoke or drink on the stage, meanwhile when Party B accepts this job, professional competence is only half of what the Artiste needs to bring. The other half is a good attitude and a willingness to complete his/her agreement to the best of his/her ability. Management agrees to honor all of the terms of this contract and do their best to see that the Artiste is treated in a professional and respectful manner at all times, to the best of their ability.

3、乙方有义务告知甲方任何第三方企图干涉或预订乙方工作的行为。当甲方确认第三方情况属实,收到第三方预定确认合同和全额付款后,乙方享有甲方的80美金奖励.

Party B has obligation to inform Party A the behavior of any third party attempting to interfere or booking Party B. when Party A confirm the situation is true, and get the booking confirmation contract and full payment from the third party, Party B will be rewarded 80USD.

5、乙方须遵守中国法律,严禁吸毒,盗窃,色情和暴力活动, 不得有任何违法犯罪行为。否则,甲方有权解除合同.

This contract is governed by the laws of the People’s Republic of China. Party B must not take drugs, involve in the violent and Pilferage behavior or do the prostitute activities. In this case, the contract between the artist and the company will be terminated.

6、乙方必须负责在演出开始及结束后的安装,测试,打包所有乙方演出相关的乐器及设备,如:音乐CD,U盘,服装,乐器,效果器等。如果乙方因操作失误而导致甲方或第三方的相关物品损坏或遗失,乙方将承担全部责任。同时乙方应自行负责保管好旅途或演出途中所携带一切私人与演出物品的安全。

Party B shall be responsible for the installation, test, packing all the related musical instruments and equipment before and after the show. Such as: CD, USB disk, costumes, musical instruments, effects units and etc. If the items are lost or broken by the operational error of Party B, Party B will bear full responsibility. At the same time Party B should keep good care of all the personal and performance stuff during traveling period.

7、本合同签订之前,若乙方与甲方之外的国内或国外的任何第三方签订有演出合同、经纪合同、代理合同等,则由乙方自行处理解约事宜及承担上述合同解除的法律责任,与甲方无关,造成甲方损失的,甲方有权追究乙方的违约责任。

Before this contract is signed, if party B has performance/agent/and other contracts with other third party, Party B shall dissolute their contracts and bear all the legal liabilities with others, Party A has nothing to do with it, in case caused loss to Party A, Party B should bear all the compensation.

8、在合约期内,非经甲方书面同意,乙方在非甲方指定的场所演出一次,则属乙方严重违约,乙方应赔偿甲方损失3000美金/次。

During the contract period, in case Party B performs in places not assigned by Party A without the written consent from Party A, Party B is severely breach the contract, Party B should compensate Party A for 3000USD/show.

9、乙方承诺在合约期间,不得自行去合纵文化集团旗下以外的娱乐场所玩耍。违者一经发现,应支付 300美金/次的违约金。如乙方在其他娱乐场所出现意外情况,甲方一概不承担任何责任。

During the contract period, Party B promised not to go to the entertainment places outside the Alliance Art Group (Truecolor and Soho clubs), offenders will be fined 300USD each time. If party B has any incident in these entertainment places, Party A has no responsibility.

第七条 合同的评估,终止和注销 Evaluation, Termination and Cancellation of Contract

1.如果乙方因生病导致不能完成约定的演出任务时,乙方必须提供三甲医院证明。任何无医院证明的病假甲方将从其当月应当发放的总月报酬中扣除2天工作日报酬。每发生一次,扣除一次。违反三次及以上的,甲方有权解除本合同.

If Party B is unable to attend work for reasons of illness, then certification from 3A hospital should be presented. Any sick leave without the hospital certification, Party A will deduct 2 working days’ salary from Party B’s month salary. This amount will be deducted for each time occurred, if this situation happened for more than 3 times, Party A has the right to terminate this agreement.

2、甲方根据乙方的表现,及客户或场地方的反馈,保留持续评估乙方才能以及适当性的调整权利.

According to Party B’s performance behavior and customers and location feedback, Party A has the right to retain the continuous evaluation of Party B’s ability and make appropriate adjustments.

3、因乙方违反合同约定,造成甲方损失,应支付违约金、赔偿金或其他任何费用的,甲方有权在乙方演出报酬中优先予以扣除。

In case Party B breach of the contract and caused loss from Party A which need pay for the liquidated damages, compensation or any other fees, Party A has the right to cut from Party B’s performance salary.

4、不论因何种原因导致合同终止或无效的,甲方有权注销乙方签证。

In case of termination of the contract for whatever reason, Party A has the right to cancel the visa of Party B

第八条:责任免除 Article 8 : Exclusion of liability

如不可抗力因素(战争、重大政治事件、疫情)的发生使双方无法履行本演出合约时,本合约终止。

Any cause beyond either party’s control including, but not limited to, acts of government or any public authority, strikes, lockouts, fire, war, civic commotion and etc, The contract can be terminated naturally.

第九条:争议的解决方式Article 9: Dispute Resolution

本合约履行过程中,若甲、乙双方发生争议,应由甲、乙双方协商解决;经双方协商无法解决,则甲、乙双方均有权向甲方所在地人民法院提起诉讼。

If any disputes happen when conducting this contract, both sides will negotiate and solve disputes friendly first, if both sides cannot get any settlement, both parties have the right to file a suit to the local people’s court.

第十条:其他Article 10: Others

1.本合约自甲、乙双方签字盖章之日起生效。

This contract will come into force after both Parties sign and stamped.

2.本合约一式两份,双方各执一份,打印件/电子邮件/传真件具有同等法律效力。

This contract is in duplicate; both sides hold one copy, Print/email/fax copies of this agreement has the same legal force.

3、本合同适用《中华人民共和国合同法》及相关法律法规调整,本合同中文条款与英文条款一致,如果二者不一致,本合同无效。

This contract applies to the “ Contract Law of the People's Republic of China” and relevant laws and regulations, Chinese contract terms are identical to the English contract terms or contract is not valid.

甲方:文化传播有限公司 Party A: Entertainment Management Co., Ltd

签字:Signature: 日期:Date:

乙方: Party B:

签字:Signature:日期:Date:

英文合同 篇5

合 同 CONTRACT

日期: 合同号码:

Date: Contract No.:

买 方: (The Buyers)

卖方: (The Sellers)

兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

(1) 商品名称:

Name of Commodity:

(2) 数 量:

Quantity:

(3) 单 价:

Unit price:

(4) 总 值:

Total Value:

(5) 包 装:

Packing:

(6) 生产国别:

Country of Origin :

(7) 支付条款:

Terms of Payment:

(8) 保 险:

insurance:

(9) 装运期限:

Time of Shipment:

(10) 起 运 港:

Port of Lading:

(11) 目 的 港:

Port of Destination:

(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

Claims:

Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

Force Majeure :

The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

Arbitration :

All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

买方: (授权签字)

卖方: (授权签字)